Sunday, June 25, 2006

More Proofreading

Since I signed up to become a proofreader for Project Gutenberg, I've proofread 267 pages. That is, I'm only 33 pages and one formatting quiz away from becoming a formatter. :o)

At present, I am working on A Dictionaire of the French and English Tongves. It was compiled in 1611 (by Randle Cotgrave), so the orthography is rather eccentric (at least by modern standards). For example, u's and v's are used almost interchangeably, as are i's and j's. Also, many s's are replaced by long s's, and some are replaced with this: ß.

Here is one of the pages that I worked on (image taken from this site), and here are some excerpts from the text (found under the definition for "Trou"):
Avoir à chasque trou vne cheville. To haue an an-
 swer for euerie obiection, a solution for euerie question,
 an excuse for euerie fault, or a colour for euerie error.

Faire vn trou à la nuict. To walke, or goe abroad a-
 nights; to trauell, or take a iourney by night; also, to
 slinke aside, or slyly to be gone before he be miffed, or
 suspected to stirre.

Le trou trop ouvert sous le nez fait porter souliers
 deschirez: Prov. Gluttonie breedes pouertie; the
 mouth too open makes men weare torne shooes.
Some more excerpts (not under "Trou" this time):
Trouble: m. Trouble, disquiet, molestation, disturbance,
turmoyle; a sedition, tumult, hurliburlie; a stirre, coyle,
or broyle; also, a let, barre, stop, impeachment, hinde-
rance.


Trouble: com. Thicke, muddie, vnsettled, pudlie, darke,
foggie, ouercast, obscure.

 Pescher en eau trouble. To fish in troubled or thicke
  water; to seeke for gaine out of other mens broyles, or
  losses.

 Vin trouble ne brise dents: Pro. Thick wine breakes
  no mans bones; sweet things goe downe without a
  shoo-horne.


Trouble-feste: m. A vaine, or importunate buffoone;
or any one who by idle chat, or vnseasonable chiding, of-
fendeth, or cloyeth, such as would be merrie.
I particularly like "slyly to be gone before he be miffed," "hurliburlie," and "pudlie." :o)

Edited to add: I'm sorry to say that "slyly to be gone before he be miffed" should actually read "slyly to be gone before he be missed." :.o( Not nearly as amusing . . .

0 Comments:

Post a Comment

<< Home